En Argentina ha surgido una tendencia entre las bandas musicales que prefieren expresar su arte con letras en inglés. Innumerables ejemplos dan fe de ello y se transforma en un fenómeno social destacable.
Hay una nueva tendencia en las bandas argentinas en estos últimos años: cantar en inglés con la misma naturalidad con que sus mayores lo hacían en castellano. Esta nueva generación tiene bandas como Les Mentettes, Los Coming Soon, Manta Raya, The Omelettes, Calendar, Mamas Gun, entre otras, donde el inglés manda con naturalidad en las letras, sin prejuicios y sin que esto sea determinante para la estética.
Sin premeditación alguna, se han reunido una gran cantidad de bandas que se globalizan a través de Internet, pero no tienen aún muy en claro qué los llevó a cantar en este idioma: “Nos acostumbramos a hablar en inglés, de hecho nos cuesta mucho hacer esta nota en castellano”, dice Eugenia Brusa, que junto con Adrián Rivoira y Pablo Font, son los dos cantantes y el tecladista, respectivamente, de Les Mentettes. “Creo que tiene que ver con la música que escuchamos de chicos. Mi viejo, un melómano a full, tenía muchísimos discos y me crié entre vinilos de Neil Young, Pink Floyd, Bob Dylan, Bob Marley, Paul Weller y The Smiths. Mis viejos vienen del rock nacional, tocaban en el grupo MIA con Lito y Liliana Vitale. Cuando estaba en la panza de mi mamá ella me cantaba un tema de los Beatles, no uno de Charly (García)”, contó Rivoira.
Songs for an Imaginary Film es el nombre del segundo álbum de esta banda amplia en todo sentido: su formación de grupo es con seis miembros y hay otra aumentada, Les Mentettes Orchestra, que puede superar los 25 músicos en escena. El disco pasea por historias de amor y desamor, de encuentros y rupturas a través de paisajes bucólicos sugeridos por vientos, cuerdas, teclados y el color de las voces de Eugenia y Adrián. Si se busca un referente en esta cuestión para las inspiraciones actuales, el primer nombre que viene a la cabeza es la de The Arcade Fire. “Hoy la relación con el idioma es otra“, señala Adrián y, así, toma distancia de los días fundacionales del rock argentino.
Muchos de los que cantan en inglés provienen de colegios bilingües y tienen una relación muy cercana con esa lengua. La evolución de la sociedad hace que tampoco sea visto como un insulto. “No creo que tenga que ver con la educación, sí con Internet y la globalización. Creo que es un camino que recorrimos con naturalidad y que terminó por consolidar la identidad de la banda”, resaltó Eugenia.
En el caso de Adrián, también influyó, por ejemplo, la música que escuchaba su hermana mayor, además de las de sus padres. “Cuando yo tenía 12 años, ella ya era muy fanática del brit pop, de Blur, Oasis, Pulp. Ella iba a un kiosco que traía revistas inglesas de música como New Musical Express y de ahí fui conectando con el idioma”.
A pesar de la tendencia, dentro de Les Mentettes hay proyectos de sus integrantes para música en castellano. Eugenia, por ejemplo, comanda “Los Bombones de Murano”, un grupo de boleros y, junto a Pablo Font, participa de “Los Campos Magnéticos”, un experimento de Alvy Singer, Nacho Rodríguez y Sebastián Rubín, donde se traduce el castellano para reinterpretar la música de los norteamericanos.
Otra de las bandas que explora el inglés es “Los Coming Soon”, que en su primer disco (We Are Family) abren con un tema que cruza las culturas: “Fernet Tastes Good”. “Tanto en la música como en las letras tratamos de expresar emociones simples. Palabras simples como «amor» y «canción» en español nos sonaban a [Ricardo] Arjona, no nos cerraban para nuestra música. Cantar en otro idioma te permite usar la voz como un instrumento y olvidarte un poco del significado. Te sentís más libre”, cuenta Patricio Hirsch, guitarra, voz y composición de la banda.
Las letras les surgen a la mayoría directamente en inglés y al momento de intentar traducirlas al castellano no tienen el mismo efecto. “Lo que buscamos es un sonido más que una letra que se entienda”, admite George, líder de Manta Raya, el cuarteto electrónico de Mar del Plata. “Mecha, la cantante, habla inglés y alemán, y en los ensayos la mayoría de las canciones terminaba en cualquier idioma menos en español. Algunos nos sugirieron cantar en castellano para que nos pasen en la radio, pero no sé si eso resultaría. Para la guitarra usás un pedal, una distorsión, un sonido, y con la voz pasa lo mismo. Mecha usa efectos, modula en vivo con un aparato y juega con el idioma.”
En el opuesto del espectro musical, está Utopians, una banda que lidera la voz y la guitarra de Barbie Recanati, y se pasó al castellano en su cuarto disco después de cantar en inglés en los primeros tres (“Unplugged”, “Inhuman” y “Freak”). “Nosotros siempre tocamos lo que tuvimos ganas de tocar. Y me parece que a todas las bandas les pasa lo mismo. Cuando recién empezás a tocar, en general, te descubrís primero como músico y lo que hacés es tratar de imitar a tus ídolos y a la música que más escuchás. En nuestro caso, cada uno escuchaba y escucha música distinta, y eso dio como resultado un sonido bastante particular. Con los años fuimos desarrollando nuestra personalidad como banda y eso nos llevó a probar cosas nuevas, como escribir canciones en español”, dijo Barbie. Luego agregó: “Hay artistas que musicalizan sus deseos más románticos, sus protestas o sus poemas y hay gente que musicaliza sonidos que tiene en la cabeza y que tiene ganas de expresarlos en canciones. Si esos sonidos están en inglés, son tan válidos como si están en castellano. Les Mentettes es un grupo que canta en inglés y hace un tipo de música muy particular. Me encantaría verlos sonar en español, pero llegar a la calidad que tienen hoy les puede llevar mucho tiempo, simplemente porque tendrían que crear un estilo. Creo que el rasgo generacional común a estas bandas no es el idioma en el que cantamos sino el hecho de animarnos a hacer lo que tenemos ganas”, finalizó.